I am from an Afrikaans family and grew up in South Africa. Afrikaans culture is deeply agricultural in heritage. While I never lived on a farm, my mother spent a good part of her life on one, and the food-centric lifestyle associated with the "plaas" (farm) shaped large parts of what I value and who I am.
In my family there is a strong tradition of keeping and sharing hand-written recipes. This was an every-day form of connection for the generations of my great-grandmother, grandmother, and even still now my mother. Before everyone goes home after gathering for Christmas, the tannies and oumas (aunties and grannies) would exchange books and copy by hand the latest new recipes. Every girl had a personal recipe book by the time she left the house.
Through a series of inheritances, my mother now has the recipe books across three generations on both my parents side, stretching all the way up to my maternal great grandmothers and down to recipes we developed together when I was 8 years old. This treasure of culture, food and familial connection is priceless. But sadly, also borderline incomprehensible to me.
Cursive archaic Afrikaans, sometimes written in short-hand, on stained aging paper is sadly not very user friendly or accessible. When reading one of the recipes with my mother, I remarked that the only way I'd recognise a particular squiggly scribble as "Worcestershire sauce" is perhaps by inferring it from tasting the dark brown blotch obscuring half of the squiggle. To make matters worse, these books are all back in South Africa, and I am in London.
I wanted these recipes to be accessible, not just to my cursive-illiterate eye, but also to non-Afrikaans speakers and the wider world. Today Afrikaans cuisine isn't very accessible, even in South Africa where few restaurants do truly local cuisine. So I decided I would see if Claude could read them, translate them, and give me a nice, digitally preserved, legible copy in both English and Afrikaans.